一月 11, 2010

外来语

中文里有许多词是洋文音译,或者用日语的汉字词汇.这部分词语叫做外来词,大部分产生于一百多年前西学东渐的年代.

除了这些词语以外,中文语言里还有其他部分也是受其他语言影响而来的.

比如他她,后面那个是上世纪产生的.如果不把它视作落单的词汇,而是一个字的变化,就能看到它们的渊源所在.汉语里本来是没有这种分成阴性阳性的代词,这大约是当年人们根据法语的文法创造出来的,当时也是受到攻击甚多.

有这个她字当然是方便很多,不过如果没有,和男性一样也用"他"来指代,除开习惯方面的因素,似乎也没什么大不了的.有个例子可以作为对比:台湾的综艺节目字幕里,似乎是连你妳都是分开用的.想象一下这个东西如果要开始在大陆推行,阻力也必定也是相当的大.好好的一个字,干嘛拆成两个.

不过从语言发展的角度来看,词汇一般来说总是向内涵扩大外延缩小的方向进化,多义词渐渐只剩下最主要的那个意思,从而携带更大的信息量,单个的词汇不必太多参考上下文.从这个角度看,把男性代词和女性代词分开也是个有效率的做法,至于为什么不用鲁迅惯用的"伊'而是生造出一个"她"来,大约也是她更加符合口语习惯吧.

第三个部分的影响,就来到被陶杰称为下等中文的地方了.
有 一 場 戲 , 女 主 角 高 圓 圓 向 一 批 婦 女 演 講 , 宣 稱 皇 軍 要 她 們 其 中 一 百 人 , 自 願 做 慰 安 婦 。 高 圓 圓 的 對 白 有 一 句 : 「 這 就 意 味 着 你 們 是 為 了 大 家 犧 牲 。 」 什 麼 叫 「 這 就 意 味 着 」 ? 這 是 當 前 大 陸 流 行 的 惡 性 西 化 詞 彙 , 由 Which Means 、 This Means 的 英 文 硬 譯 過 來 。 三 十 年 代 的 中 華 民 國 , 中 國 人 無 論 有 沒 有 教 養 , 是 不 會 說 出 這 種 三 流 四 不 像 的 下 等 中 文 的 。
先不说那些大行其道有些人甚至还刻意为之的"翻译体",就"意味着""如此的..以至于"等等几乎可以透过它们直接看到英文的句式,在日常使用中也有点普遍开来.

尽管汉语里原本就有更能表达同样含义的文法,但是很多人对中文掌握不够好或者其他原因,选择迁就其他语言的结构而改变遣词造句的方式.这也是外来语言对中文潜在的影响了.

这个方向的发展让人有些不舒服,不过也没必要对之大加批判.语言本身就是一直在发展变化的,语言的生命力也正体现在这一点,符合语言自身规律的东西,不管你反不反对,自然会被保留;不符合的东西,即便有权力机构的强势推行,也是无处容身,比如已经成为黑历史的第二代简化字.

所以嘛,对这个外来语或者火星文脑残体乃至将来00后们会发明的其他表达方式之类,不必太大惊小怪,想用就用,不用拉倒.语言的进化本来就是通过每一个具体使用者如此这般的选择来进行的.

没有评论: