标题这句话的格式似乎很流行,比如前几天neowin提到 微软要求kol 停止提供vista xp vs的下载就用了这样的标题“all your themes are belong to us",但就算以我这般废的英语水平,也能感觉到这个句子的文法实在奇怪,这么大规模的使用估计应该有什么典故在里面,于是找代理上wiki查了查,发现自己怀疑正确,这句话果然是有来历的。
这句话的出处是fc游戏zero wing,名字不是很熟,估计没玩过,也有可能是像采蘑菇那样被花名掩盖了本名,不过这个可能性似乎很小。这个由toaplan(東亜プラン)在89年制作的游戏本身素质方面默默无闻,却因为其英文版一句翻译蹩脚的台词 而为人所知:
日本人游戏里也好其他地方也好的英文总是很奇怪,因为他们要把英文拼写转化为假名之后再进行发音,比如australia,他们就是分开来读成オーストラリア(Ōsutoraria).另外日语里也没有“er”这个发音,关于这点有个传说,二战的时候米国人知道日本人不会发er音,所以在口令的选取上经常挑类似rule这类的词语,一听到对口令的那边说的是“鲁路”,不用犹豫直接开枪,肯定是日本人。
口音上奇怪也就罢了,但是像上面这样翻译上的稀里糊涂就有点无法理解,可是这种情况似乎还十分常见,甚至有时候会出现victoly这样的单词,以至于忍无可忍的老外们专门弄个单词engrish来特指日本人翻译出来两边都看不懂的英语,当然现在这个词语的范围已经扩大化了,广大Chinglish 也包括在内
这句话的出处是fc游戏zero wing,名字不是很熟,估计没玩过,也有可能是像采蘑菇那样被花名掩盖了本名,不过这个可能性似乎很小。这个由toaplan(東亜プラン)在89年制作的游戏本身素质方面默默无闻,却因为其英文版一句翻译蹩脚的台词 而为人所知:
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
日本人游戏里也好其他地方也好的英文总是很奇怪,因为他们要把英文拼写转化为假名之后再进行发音,比如australia,他们就是分开来读成オーストラリア(Ōsutoraria).另外日语里也没有“er”这个发音,关于这点有个传说,二战的时候米国人知道日本人不会发er音,所以在口令的选取上经常挑类似rule这类的词语,一听到对口令的那边说的是“鲁路”,不用犹豫直接开枪,肯定是日本人。
口音上奇怪也就罢了,但是像上面这样翻译上的稀里糊涂就有点无法理解,可是这种情况似乎还十分常见,甚至有时候会出现victoly这样的单词,以至于忍无可忍的老外们专门弄个单词engrish来特指日本人翻译出来两边都看不懂的英语,当然现在这个词语的范围已经扩大化了,广大Chinglish 也包括在内
没有评论:
发表评论